چطور اپلیکیشن های ترجمه از گاف های شرم آور جلوگیری می کنند

در زمان مسابقات جهانی روسیه در تابستان استفاده از ترجمه گوگل (Google Translate) افزایش یافته بود. در این بین دو کلمه استادیوم و آبجو بیشترین کلماتی بودند که در ترجمه گوگل وارد شده بودند. نظرسنجی اخیر شورای انگلیس نشان می‌دهد که نزدیک به دو سوم از افراد ۱۶ تا ۳۴ سال به اپلیکیشن ترجمه مراجعه می‌کنند.

در حالی که چنین برنامه هایی رو به تکامل و بهتر شدن دارند، اما هنوز کاملا قابل اعتماد نیستند. یک پنجم از افرادی که از برنامه‌های مترجم استفاده می‌کنند معتقدند که به دلیل اشتباه در ترجمه دچار سوء تفاهم و گاف با طرف مقابل خود شده‌اند. این مسئله خصوصا برای سخنرانان زبان‌های خارجی بسیار مشکل‌ساز  است. زیرا در بعضی موارد ترجمه کلمات کاملا اشتباه هستند. این مسئله باعث گاف بزرگی در سخنرانی آنان می‌شود.

مشکل گاف در اپلیکیشن ترجمه

مشکلی که وجود دارد این است که کلمات اغلب بیش از یک معنی دارند. تشخیص اینکه کدام معنی صحیح است، همیشه برای اپلیکیشن ترجمه مشکل بوده است.

برای مقابله با اشتباهاتی از این قبیل اپلیکیشن‌های ترجمه در حال بررسی راه‌های مختلف هستند. آنها از متونی که قبلا ترجمه شده‌اند استفاده می‌کنند تا پاسخ‌های بهتری ارائه دهند. به این ترتیب که ترجمه این متون را به ماشین مترجم می‌دهند. سپس ماشین از لحاظ معنی و مفهوم کلمات در ترجمه برای کاربران استفاده می‌کند. یک اپلیکیشن ترجمه در حال حاضر جملات دستوری در هر زبان را بر اساس متونی که به آن داده شده ارائه می‌دهد.

رسیدن به متن ترجمه‌ای نزدیک به ترجمه انسانی برای برنامه‌های مترجمی یک موفقیت بسیار چشم‌گیر است. اما حتی مایکروسافت نیز اذعان می کند که ترجمه برنامه‌های مترجم با ترجمه صوتی در مکالمات متفاوت است.

سال گذشته، گوگل هدفون بی‌سیم به نام Pixel Buds را معرفی کرد که قابلیت ترجمه به ۴۰ زبان زنده دنیا را دارد. شرکت Waverly Labs، برنامه‌ای با نام Pilot Translating Earpiece برای گوشی هوشمند طراحی کرده است که ۱۵ زبان را پشتیبانی می‌کند. اما با این وجود نمی‌توان کاملا به ترجمه این برنامه‌ها اعتماد کرد.

اپلیکیشن ترجمه

مشکل زمانی بیشتر می‌شود که شما بخواهید متنی را به دو زبان برگردانید. برای مثال فرض کنید متن شما جزو متون قدیمی پشتو است. می‌خواهید این مقاله را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. ابتدا باید آن را به زبان فارسی ترجمه کرده، سپس به زبان انگلیسی برگردانید. به همین دلیل شاید نتیجه خیلی مطلوب نباشد. زیرا در ترجمه نخست از پشتو به فارسی خطا و اشتباهاتی وجود دارد. و این خطا در ترجمه دوم به زبان انگلیسی نیر تاثیر می‌گذارد. بنابراین ممکن است نتیجه نهایی از انتظاری که داشتید دور باشد.

منبع: bbc 

About The Author

مطالب مرتبط

1 نظر

نظر خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *